《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”,和鼎有关的成语和故事

发布时间:2022-09-01 23:55:01

1.《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”

《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”

宝鼎是铁锅,美玉是石,金是土块,珍珠是石,扔了可得的东西有的是。 秦统治者看到后,并没有太多的痛恨。 (《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出版社出版)

宝鼎为铁锅,美玉为石,金为土块,珍珠为石,随地弃之。 秦人看了这些宝物并不怎么珍惜。 (《教师教学用书》广东教育出版社出版) )。

但秦王却拿宝鼎当锅、碧玉当石头、金土块、珍珠当石头,乱丢乱丢。 秦国贵族看到这一点,并没有感到多少痛惜。 (《知识。方法。能力》南方出版社出版,《高校学科模块单位认定》研究组编)

我认为以上三种译文都值得讨论。 两种译文都很难理解,存在不知道谁把宝鼎当成了饭桶的问题。 因为后文中有秦人、秦国统治者等词,前面似乎不应该是秦人,你指的是谁? 也就是说,如果主语是秦人,后来的秦人、秦贵族等就不用写了。 照理解,秦王似乎就是这样做的,秦王的贵族看了并不心疼,与原文的宗旨相差甚远。

其实,原文“燕赵收藏,汉魏经营,齐楚精英,何世何年剽窃一个人,一旦坐不住,就输在这期间。 弃鼎之玉、金块玉砾、贡喆,秦人看之,也不吝惜”,这一段话表达两层意思。 一是六国统治者搜刮民脂民膏,宝物堆积如山,最终被秦人全部夺走。 一是秦国输了六国的宝物后,宝物很多,到处都没有宝物了,秦国人也在所不惜。 在这里,如果改变把“鼎”和“玉”看作动词的说法,把“铃”和“石”看作动词的话,虽然保留了原句的意思,但上述问题还可以解决。 具体来说,把“鼎铃玉”改为“鼎如铃。 玉如石。 ”这样翻译,只是夸大了宝物很多,并不是谁都想把这些宝物当作一文不值。

在文言文中,两个名词在一起时,前者往往被用作动词,前面三个译文就采用了这种看法。 如果把前者看作动词的话,就有必须把它看作语义动词的问题。 意思是动词的话,只能像前面的三种译文一样理解。 因此,这里认为后者的名词应该作为动词来活用。 这个用法在文言文中很常见。 君君、臣臣、父、子。 车辆往来频繁。 句子翻译:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。 句子翻译:车如水,马如龙。 这样理解的话,前面三种译文很难解释的地方自然也就不存在了。

2.和鼎有关的成语和故事

和鼎有关的成语和故事

【成语】)三足鼎立

【拼音】(snzd ) ngl

【解释】(如鼎之三足,各立一方。 比喻三个方面对立的局势。

【故事】:东汉末年,荆州牧刘表病死,刘表之子投降曹操。 刘备被迫向南撤退,孙权让鲁肃联系刘备,诸葛亮认为可以联合吴国对抗曹操。 孙权多谋善断分析曹操犯用兵之忌,与蜀军赤壁大败曹操,号称八十万大军,形成三足鼎立的局面

精彩图片

热门精选

大家正在看

首页
商城
知识
鉴定
回收